I looked up the word “flaneur” in the index of hte boojks and skipped straight to it: I’d heard this term first in books by and about Walter Benjamin, and the idea of these urban wanderers–poets, wastrels, misfits, outsiders, rebels–was always appealing to me. The rich cultural life of Paris in the 19th c. cannot be understood without the historical context in mind, meaning the incredible, mind-boggling political tumult of that century. Dotted with revolutions and restorations, burgeoning capitalism and urban planning, riots, battles, and all out international war, many of the figures of this century are larger than life, in a way that somehow, in my mind at least, exceeds those of the last century.
Regarding the flaneurs: Here’s a passage from the book:
One of the new pleasures avaialble to those city-dwelling bohemiens, who, like Gautier, sought the strange, the uncanny, the poetic and the mysterious that lay around them, was the art of wandering pointlessly through the city. This activity, termed flanerie — a word that dated back to the sixteenth century and which had originally been used to mean ‘wander’ or ‘drift’ — was already apparent in the seventeenth century…
The author then talks about Balzac and Baudelaire as flaneurs par excellence: and of course this had to do with the hugely transformative nature of Haussman’s new design for Paris…the urban landscape changed, opening up new potentialities for how people interacted with physical urban space and how that urban space constrained and made possible new forms of (collective) social interaction. Back to flanerie: there are times when I wonder whether or not street photography for me, is at base, just a form of flanerie. I believe the spirit and impulse is the same, at least in the way that in lives in me. There’s another telling phrase in the book: the flaneur is always “detached from hte pleasures that he observes and takes part in.” That phrase was perhaps more striking than anything else I had read about the flaneurs. Because the stock definition leaves you thinking that a flaneur is a kind of hippie, dandy type person that believes in creativity and art, not 9-5, pensions and mortgages. Their lives and their art–if, that is, amidst all the debauchery they could sustain the effort it takes to make lasting art–were conjoined and were, to put it a bit too crudely, a fart in the face of the bourgeoisie. However ephemeral it was, there is something eternal about that, but at least to we who have come into the world so much later. Sure, we all love cities, but the fascination must have been different for them, for modern urban planning, and that entire ethos of rationalist, scientific, Enlightenment progress was gathering steam and changing things in a way that we could not have imagined. They were at the brutal front lines of that epochal shift in human history.
Sure we have our own epochal changes: the rise of megacities, the BosWash thing, southern CA, the Pearl River Delta Region, Lagos, Mumbai: all of this suggest that flanerie ought to be alive and well. Though we might be well-advised to engage in flanerie from within the safe confines of a bullet-proof SUV, where we can cautiously gawk at people, our glances and stares masked by a tinted window.
Maybe this is how we ought to describe urban rappers (and I mean Tribe Called Quest, not Ice Cube or 50 cent) and street photographers. There is, in their respective mediums, a restless search for something in the streets, the nooks and crannies, desolate parking lots and anonymous malls, parks with their anodyne family sculptures, etc.
Street photography is attached, via some unseen umbilical cord, to my visual hunger for a place. A new city offers that kind enticement and that kind of fascination. The city itself might not be inherently beautiful or unique, but I am just fascinated by the fact that I have not seen it before. There is copious room for investigation, which you do with your feet, mostly, and your eyes. And the camera is almost ancillary, it just becomes a capture too, albeit one that you try to use artistically and intentionally with the hopes of some aesthetically pleasing result. Unfortunately, I realize now, after years and years in Shanghai, that I thrive on this kind of stimulation, you could even say I’m addicted to it–and that must explain why I am constantly on websites, looking up travel deals and checking airplane ticket prices and planning in my mind the next great escape.
Traveling and wandering seem, to me, much more “natural” a mode to be in. I think it might just be this heightened aversion to boredom, this constant thirst to see things, explore. There is a phrase in this book or perhaps somewhere else, that springs to mind: “reservoir of electricity”–I think many people who come to Shanghai feel this kind of “buzz”, this ineffable quality that somehow swims above and around and can’t quite be expressed by economic indicators. Even when markets take a dive: there’s still that buzz, that creative license to follow your own gods, make your own identity, shape your own destiny. That’s a romantic view of Shanghai, no doubt, and it’s very subjective because half of the time I don’t feel it at all; I think that this place is hopelessly crummy and inferior, very noveau-riche. Sometimes it feels like everyone is a benighted bumpkin and other times they strike me as arrogant parvenus. And sometimes they just appear as regular people getting on with their lives. Of course, it’s not that they are in someway chameleonic, this is just, in psychobabble terms, what I am projecting of myself onto them.
Cafe life’s intimate connection with politics, satire, revolution, literature, cabaret and general licentiousness in Paris is fascinating for me. What do the sociologists call it? The third space? Well it was alive and kicking in the Paris of the 19th century. I don’t know if I feel any electricity anymore, anywhere: in Paris there were cafes that were popular with journalists and actors, while other groups flocked to other places. This milieu was actually many micro-milieus, niches, and I don’t know if anything analogous really exists here in Shanghai. I keep thinking it must because it is, or ought to be in my mind, some kind of invariant of human social life. These are niches that you bury yourself in, and by doing so embed yourself in history, live history, not outside it. And somehow that is connected to the idea of authentic living, or just really living. Because although we all live in history most of the time it seems to me to be more like a truck whizzing by you very fast that you have to jump out of the way for lest you get flattened by it. The flaneurs are somehow removed the pleasures they observe and indulge in. They are participant-observers. Some of them are quintessential outsiders (in Colin Wilson’s sense of the word).
In any case, as exciting as it is to read about these things, there is always the collateral cost of reading any kind of history: the heightened sense of ephemerality of things, and the analytical impasse that the mind comes to when it reaches beyond the author’s guidance. That is to say, when you take the author’s writings and analysis as a point of departure for your own thoughts about that period in history or worse yet, meta-reflections in history itself, you feel disoriented, lost. You don’t have the moorings that historical facts (or what we take for fact at present) give you. There’s the Faustian hope that if you know enough, you will have solved the problems and saved your own soul, but you’ve got a sneaking suspicion that this is just flat out impossible. For example, what can we extrapolate about France and the French from its illustrious 19th century cultural history? So many of the great writers, novelists, poets, intellectuals, and painters of the world all walked the earth at this time, and to be specific, walked the boulevards and alleyways of Paris. That’s just plain anomalistic by any standards, and reminds of me that famous line from Carol Reed’s The Third Man, where Harry Lime (Orson Welles) says to Holly Martins that the tumultuous years under the Borgias produced Michelangelo and the Renaissance greats, while 500 years of peace and democracy in Switzerland produced…the cuckoo clock. It’s a great monologue, for one, but it does make one think about how these unusual and intense bursts of cultural activity happen…highly nonlinear for sure.
More as I come up with more…if anyone is even reading…
axe 8:29 pm on November 13, 2008 Permalink |
Definitely no need to write in Cyrillic. There is no cultural link, although Kyrgyzstan and Kazakhstan use it.
Really, Uighurs are culturally and linguistically very, very similar to Uzbeks, who have converted the Roman alphabet, so that would make the most sense.
peijin 9:27 pm on November 13, 2008 Permalink |
Yeah that should be Cyrillic, not slavic. Ugh.
I think the question, other than finding a linguistic “best fit” for their language among foreign alphabets, ought to be the process by which such things are decided. I mean, is it a democratic thing, or should it be? Who is a in a position to speak or act with authority on such matters?
Porfiriy 1:07 pm on November 14, 2008 Permalink |
Hey Peijin, delighted to see that you read our site and think it’s worth a mention!
I’m a fan of the Latin transliteration, specifically the Uyghur Latin Script (Uyghur Latin Yéziqi) that was put together by Xinjiang University in 2001. I also have the obvious bias that my native language is written in Latin characters.
As for Uzbek – I’ve had the lucky privilege to be able to study Uzbek for a short period of time with a great guy. Apparently the Latin script in Uzbekistan has been a long running joke for several years. The date for the full switch to Latin has been delayed several times, the last one apparently being in 2005 and I think the newest one is 2010. From what I understand most people still use Cyrillic and the only places where Latin is used are government apparatuses and even then it’s usually haphazardly hodgepodged together. My teacher laughed as he told us that the first page of Uzbek newspapers are in Latin but the rest are in Cyrillic – really, it’s no joke, he showed us. Regardless my prof believes that eventually will get around to it – even if it takes a few decades.
Although Uyghurs and Uzbeks have a lot of shared history and language, I still think personally Uyghurs should go with Latin regardless of what the Uzbeks used because a vast majority of Uyghurs I’ve met are far more interested in traveling to, studying in, and aligning themselves with Western countries than the former Soviet sphere, when it comes to their third language choice (the second obviously being Chinese). A ton of Uyghurs here learn English. I’ve met only a handful of Uyghurs who study or know Russian.
Porfiriy 1:11 pm on November 14, 2008 Permalink |
Er I should qualify that the opinion I expressed was an answer to your question – if we were to choose between Latin or Cyrillic, I’d say go with Latin. But I realize I should also express my general opinion that Uyghur as a whole should stay with the Arabic script – because that’s their script. And it’s great. What I said above is more along the lines of what should be a learning standard for students of the Uyghur language or for diaspora Uyghurs – what should be Uyghur’s “pinyin.” A learning medium or a mode of accessibility for Uyghurs who don’t know the Arabic script. But my absolute rock solid bottom line opinion as far as Uyghur in Xinjiang is concerned is keep the Arabic.
uyghur 12:10 am on February 12, 2009 Permalink |
i uyghur… from the xinjiang…
shadowmaster2503 5:48 pm on March 7, 2009 Permalink |
In my opinion a script should reflect the current language. This was done in Mongolia by using the cyrillic alphabet, adding two letters. That is not a pinyin-like alphabet but it is one everybody understands.
Also there exists a latin scripts most residents in Mongolia (WeiMengGu) use for chatting. But this is only a temporary solution and is difficult for foreighers because this doesn’t reflect the language precisely enough.
Further in Inner Mongolia (Nei MengGu) people use the Uighur script…. probably to have some privacy, but they use a phonetic script nobody can type on any computer.
I also studied Kasak language. The Kasaks wrote traditionally in persian script, later at 1880 the russians introduced the “standard” cyrillic script, later….. a latin script barely understandable…. the cyrillic alphabet stroke back: nearly 60 characters, a perfect phonetic representation of the Kasak (and Kyrgyz) languages. Again an alphabet turning my mind mad if I ever try to type these letters on a standard keyboard.
I think the mongolians love the Uighur script because it looks “classical”, but it doesn’t represent the actual language, therefore it takes some days to learn the characters and some months to learn the conversion rules for written to spoken language.
The chinese script probably serves the best job, because they write words and not phonetics (except for the Secret History of the Mongols)
Unfortunately the efforts for learning Chinese characters are immense
My final opinion is, use what ever represent the logics in a language well. E.G. if you have 7 differnet vowels including ä,ö,ü sou should not use the latin alphabet because THAT confuses learners very much. A simple example are the words “ug” (уг) and “üg” (үг), therefore exists ög (өг), and all of them could be written as latin “ug”. But you don’t know if you have said “root” or “word” or “give!”
shadowmaster2503 6:00 pm on March 7, 2009 Permalink |
I meant the University in Hohot (PR China) developed a latin phonetic script nobody can type on a computer keyboard because there are lots of special characters, accents, dieresisses nobody has on an english keyboard. How to type this? For scientific purpose it serves well, but not for every day’s communication.
Also it is not consistent with the latin script used in Mongolia – the latin “q” is in China the cyrillic letter “x”, but the Mongolians in Mongolia write “h” and some write “kh”.
The cyrillic script adapted for Mongolian is probably the best choice, a good compromise between quality in phonetic representation and ease of computer use.
Often people complain “oh, my web server doesn’t support the Ö/Ө character. My browser…. my keyboard… guys, there are solutions for this and anybody can write, process and store cyrillic script on unicode capable systems, programs and tools. This is standard since Windows XP came out, and that is 8 years ago.